Vous ne connaissez pas le Polonais mais vous voulez quand même chanter l'hymne officiel des JMJ 2016, pas de souci, on vous offre une transcription phonétique simple du refrain ! Elle a été réalisée par l'Abbé Szymon Brodowski, prêtre polonais de notre diocèse. En cadeau il nous offre aussi une traduction intégrale en Français de l'hymne polonais.
Le refrain en phonétique
Refrain de l'hymne officiel JMJ 2016 en phonétique non normalisée (en bleu) accompagnée du texte original polonais (en gras) et de la traduction littérale française (en italique). Lire/Chanter les paroles en bleu !
Bouo-go-soua-viè-gni
Błogosławieni
Bienheureux
mi-ouo-chèr-gni,
miłosierni,
les miséricordieux,
Al-bo-vièm
Albowiem
Car
o-gni
oni
ils
mi-ouo-chèr-dja
miłosierdzia
miséricorde
dos-ton-pion !
dostąpią !
obtiendront !
Ça marche !
Les étudiants de Pau on testé le chant phonétique et... Ça marche !
Répétition de l'hymne des JMJSoirée JMJ du 13/1/16Tout le monde répète l'hymne des JMJ, « Błogosławieni miłosierni » (« Heureux les cœurs miséricordieux »), avant de voir une présentation de ce pélé par l'abbé Benoît et une présentation de la Pologne par l'abbé Kamil.
Posté par Aumônerie Universitaire Paloise sur jeudi 14 janvier 2016
Traduction intégrale de l'hymne en Français
Błogosławieni miłosierni | Bienheureux les miséricordieux |
1. Wznoszę swe oczy ku górom, skąd |
1. Je lève mes yeux vers les montagnes, |
[REFREN] |
[Refrain] |
2. Kiedy zbłądzimy, sam szuka nas, |
2. Quand nous nous égarons, lui-même nous cherche |
3. Gdyby nam Pan nie odpuścił win, |
3. Si le Seigneur ne nous pardonnait pas nos fautes |
4. Pan Syna Krwią zmazał wszelki dług, |
4. Le Seigneur, avec le Sang du Fils, a effacé toute dette, |
[BRIDGE] |
[Pont] |
Les paroles originales sont de Jakub Blycharz. La traduction est de l'Abbé Szymon Brodowski.
Vous pouvez voir les différences avec l'adaptation française réalisée par Claude Bernard et le SNPLS.