ARCHIVES
Pastorale Jeunes & Vocations

Diocèse de Bayonne, Lescar et Oloron

Vous ne connaissez pas le Polonais mais vous voulez quand même chanter l'hymne officiel des JMJ 2016, pas de souci, on vous offre une transcription phonétique simple du refrain ! Elle a été réalisée par l'Abbé Szymon Brodowski, prêtre polonais de notre diocèse. En cadeau il nous offre aussi une traduction intégrale en Français de l'hymne polonais.

Le refrain en phonétique

Refrain de l'hymne officiel JMJ 2016 en phonétique non normalisée (en bleu) accompagnée du texte original polonais (en gras) et de la traduction littérale française (en italique). Lire/Chanter les paroles en bleu !

Bouo-go-soua-viè-gni
Błogosławieni
Bienheureux
mi-ouo-chèr-gni,
miłosierni,
les miséricordieux,

Al-bo-vièm
Albowiem
Car
o-gni
oni
ils
mi-ouo-chèr-dja
miłosierdzia
miséricorde
dos-ton-pion !
dostąpią !
obtiendront !

Ça marche !

Les étudiants de Pau on testé le chant phonétique et... Ça marche !

 
Répétition de l'hymne des JMJ

Soirée JMJ du 13/1/16Tout le monde répète l'hymne des JMJ, « Błogosławieni miłosierni » (« Heureux les cœurs miséricordieux »), avant de voir une présentation de ce pélé par l'abbé Benoît et une présentation de la Pologne par l'abbé Kamil.

Posté par Aumônerie Universitaire Paloise sur jeudi 14 janvier 2016

Traduction intégrale de l'hymne en Français

Błogosławieni miłosierni Bienheureux les miséricordieux

1. Wznoszę swe oczy ku górom, skąd
Przyjdzie mi pomoc;
Pomoc od Pana, wszak Bogiem On
Miłosiernym jest!

1. Je lève mes yeux vers les montagnes,
D'où le secours me viendra-t-il ;
Le secours me viendra du Seigneur,
Car il est un Dieu Miséricordieux ! (Psaume 120)

[REFREN]
Błogosławieni miłosierni,
Albowiem oni miłosierdzia dostąpią!
(X2)

[Refrain]
Bienheureux les miséricordieux,
Car ils obtiendront miséricorde ! (Mt 5,7)
(x2)

2. Kiedy zbłądzimy, sam szuka nas,
By w swe ramiona wziąć,
Rany uleczyć Krwią swoich ran,
Nowe życie tchnąć!

2. Quand nous nous égarons, lui-même nous cherche
Pour nous prendre dans ses bras, (Lc 15, 4-7)
Pour guérir les blessures avec le sang de ses blessures
[Pour] Insuffler les vie nouvelle !

3. Gdyby nam Pan nie odpuścił win,
Któż ostać by się mógł?
Lecz On przebacza, przeto i my
Czyńmy jak nasz Bóg!

3. Si le Seigneur ne nous pardonnait pas nos fautes
Qui subsisterait ? (Psaume 129,3)
Mais Il pardonne, donc, nous aussi,
Faisons comme notre Dieu ! (Mt 6,12)

4. Pan Syna Krwią zmazał wszelki dług,
Syn z grobu żywy wstał;
„Panem jest Jezus” – mówi w nas Duch.
Niech to widzi świat!

4. Le Seigneur, avec le Sang du Fils, a effacé toute dette,
Le Fils s'est levé du tombeau ;
« Jésus est Seigneur » - proclame en nous l'Esprit,
Que le monde puisse le voir ! (cf. Rm 10,9-10)

[BRIDGE]
Więc odrzuć lęk i wiernym bądź,
Swe troski w Panu złóż
I ufaj, bo zmartwychwstał i wciąż
Żyje Pan, Twój Bóg!

[Pont]
Rejette donc la peur et sois fidèle,
Dépose tes préoccupations dans le Seigneur (Ps 54,23)
Et aie confiance en Lui, car Il est ressuscité ;
Et toujours, Il vit, le Seigneur ton Dieu !

Les paroles originales sont de Jakub Blycharz. La traduction est de l'Abbé Szymon Brodowski.

Vous pouvez voir les différences avec l'adaptation française réalisée par Claude Bernard et le SNPLS.

Mentions Légales | Données personnelles | Rédaction | Archives

Copyright © 2005-2024 La Pastorale des Jeunes et des Vocations
du diocèse de Bayonne, Lescar et Oloron. Tous droits réservés.